카테고리 없음

국내에 성경이 들어온 역사적 경로와 성경 번역의 어려움

하지녀 2023. 9. 21. 13:46
반응형

성경은 기독교의 중요한 경전으로, 성서라고도 불립니다. 대한민국에는 성경이 어떤 역사적 경로를 통해 전해졌고, 성경 번역이 중국어 기반이 되어 알기 어려운 이유에 대해 알아보겠습니다.

 

1. 역사적 경로:

 

성경은 대한민국에는 17세기 중반에 기독교 선교사들에 의해 전해졌습니다. 이전에도 16세기에는 중국과 일본을 거쳐 성경이 한반도에 전해진 적이 있었습니다. 하지만 본격적으로 성경이 대중화되고 한글 번역이 이루어진 것은 17세기에 이루어진 정방희(申方熙)와 김중회(金仲懷)에 의한 한글 성경 번역이 있고, 이후에도 다양한 번역판이 나오면서 대중에게 퍼져갔습니다.

 

성경 이미지
성경 이미지

2. 성경 번역의 어려움:

 

성경은 원래 히브리어, 아람어, 고대 그리스어 등의 언어로 쓰여진 텍스트를 기반으로 번역되어야 합니다. 그런데 이러한 언어들은 문화와 시대가 다르기 때문에 번역이 어려웠습니다. 특히 중국어를 기반으로 번역되어 대중화된 성경은 한국어와는 문법, 어휘, 문화적인 차이가 있어 이해하기 어려운 경우가 있습니다.

 

★문법적인 차이: 중국어와 한국어는 문법적인 차이가 큽니다. 중국어는 주어와 동사의 조합으로 문장을 구성하는 반면, 한국어는 주어, 동사, 목적어 등 다양한 언어 요소가 포함된 언어입니다. 따라서 중국어 기반의 번역은 문장의 구성이나 의미 전달에서 어려움을 겪을 수 있습니다.

 

★어휘적인 차이: 중국어와 한국어는 어휘의 차이도 존재합니다. 성경은 종종 신약과 구약으로 나뉘며, 각 부분에서 사용되는 어휘와 표현이 다릅니다. 이로 인해 중국어 기반 번역이 한국어로 전달될 때 의미가 일부 손실될 수 있습니다.

 

★문화적인 차이: 성경은 특정 시대와 문화적 배경에서 쓰인 것이기 때문에, 그 문화적 배경을 이해하지 못하면 번역이 어려울 수 있습니다. 중국어 기반 번역의 경우 중국의 문화와 종교적 배경을 기반으로 했기 때문에 한국의 문화와는 차이가 있습니다.

 

3.결론

한국에서 성경을 이해하고 번역하는 데에는 언어적, 문화적인 어려움이 있지만, 다양한 번역판과 설명서를 통해 성경의 내용을 깊이 이해할 수 있습니다. 이러한 어려움을 극복하여 기독교 신자들은 성경을 통해 영적인 가르침과 위로를 받을 수 있습니다.

반응형